2)第317章 根本不是翻译!_英伦文豪
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  辜鸿铭咂咂嘴,

  此话语气不善。

  话音刚落,

  没想到,凡尔纳也注意到了他们,端着酒杯走了过来,询问道:“中国人?”

  法国人不明就里,

  庞加莱劝慰道:“辜先生,我的母语是法语,但因为写论文、查阅资料,所以擅长拉丁文,也算精通翻译。在面对这种长句子的时候,首先要做的就是找动词,然后以动词为中心点进行切割。”

  林纾果然摸出了《巴黎茶花女遗事》,

  “他们是不懂汉语。但你可以翻给他们啊!”

  辜鸿铭岔开话题,

  古文和白话文之优劣的讨论,不只是文化思想的斗争,同时也是文学形式的斗争。

  辜鸿铭说:“主要是,我的好友想请真正的法国学者帮忙斧正。”

  结果,林纾便横插了进来,蛮横道:“鸿铭,你告诉他,我也是翻译!还翻译了《巴黎茶花女遗事》,恰好是法国的名作!”

  辜鸿铭继续讽刺:“不速之客不算客。”

  林纾道:“知己知彼,百战不殆。”

  这么倒腾三次,必然面目全非。

  “对,我看着像。”

  ‘我坚信,只有深刻理解和研究人性,才能成功塑造出鲜活的人物形象,这与学习语言的过程类似,若想流畅表达,必先深入学习和掌握语言的精髓。’

  “有的有的!”

  “这《克苏鲁的呼唤》真是神了!”

  凡尔纳冷笑,继续说道:“辜先生,你告诉他,他那根本不是翻译,应该是编译!”

  “这就是陆时的小说?”

  太可怕了!

  不读书的泥腿子们都能随心表达的世界……

  “请问你是?”

  林纾嗤笑道:“无数人痛斥《蝇王》怪力乱神、有伤风化。”

  辜鸿铭一阵苦笑,

  他实在不知该如何解释林纾的译作是文言文,

  而文言文在水字数方面不具有优势。

  他叽里呱啦地用英文和辜鸿铭说了一堆,随后长吁短叹地离开,继续到下一桌推销法棍。

  凡尔纳冷哼一声道:“我是儒勒·凡尔纳。”

  艹!

  一万匹彼其娘之在辜鸿铭心中狂奔而过。

  “翻译给我们?《茶花女》是法语小说啊……”

  咣——

  “没用的,这个门的隔音效果很好,外面骂得再怎么大声,里面也听不见。”

  所以,写出了《蝇王》的陆时就是在造反,

  “咕……”

  凡尔纳意会,对辜鸿铭道:“好吧,我来。只是,我这个人擅长文学批评,说话比较冲,希望你的朋友忍忍。”

  他们害怕白话文写作,更怕一套明确的白话文规范。

  他十分兴奋,

  “快!快快快!鸿铭,赶紧读给我……我的意思是,直接将其翻译给我。”

  凡尔纳察觉到了气氛不对,好奇道:“辜先生,你的朋友刚才说了什么?”

  辜鸿铭不由得叹气,将庞加莱的话大致转述了。

  问题是:

  到底该怎么说?

  又该怎么写?

  此两问

  请收藏:https://m.bqxx.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章