2)第316章 彼其娘之_英伦文豪
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  些纸和墨,不好吗?节约了成本能多赚钱啊!”

  噚=英寻;

  准确倒是很准确,

  可这特喵的是侦探冒险小说啊喂!

  刚才所讨论的内容,牵扯到了语言学和语音学,

  他哪懂这个?

  所以,当陆时进行归纳的时候,他这个当局者才恍然大悟。

  那是怎么翻的呢?

  他竟然请王寿昌手捧法文原著、口述小说内容,再由他自己整理润色,以精美的文言编纂成集。

  更何况,他翻译的时候,丧妻不久,心境悲凉,每次译到深情缱绻、缠绵悱恻之处,便忍不住痛哭,

  “那你知道,林先生将之译为哪两个字?”

  陆时嘴角勾起,

  陆时笑道:“一般地,当你到达外国,先学会的单词是什么?”

  陆时又问:“还有没有?”

  林纾:“……”

  陆时又道:“还有这个《记伛者复仇事》,为什么要以案情的顺序来改写?这样写,还有什么悬念感?”

  辜鸿铭回答:“是‘仲’、‘马’。”

  天野桂一,

  老头像是被注入了活力,快步跑到走道另一端下楼,

  过不多时,他回来了,

  “我这里有。”

  陆时打断,

  陆时又问:“如此看来,你在法语上的造诣很深?”

  “好好,是我搞错了因果。文言并非为精简而生,只是相较于当下的白话更加精简。但无论何种,翻译或写作时,更精简的文言都该是首要选择才对吧?”

  旁边的辜鸿铭清清嗓子,说道:“陆小友,我虽不认可琴南主动挑衅,但也必须要承认,其翻译功底还是深厚的,《巴黎茶花女遗事》确为出色的译作。”

  陆时挑眉,

  “到了汉朝,汉语发生音变,单字的音节数大大减少,就产生了问题:同音字太多,若是沿用先秦语法,听者往往不知所云。从此,汉语的口语和文言开始区分。”

  林纾微微尴尬,没接茬。

  多音节汉字不是多音字,而是单一汉字念两个甚至更多的音,

  例如,

  这些结论需要大量考古发现来支持,

  而20世纪初,那些发现必然是不存在的。

  其中有很多出名的作品:

  陆时明知故问:“先生翻译过哪些作品?”

  “还真是。”

  辜鸿铭听懂了,

  “陆小友,我想我明白问题所在了。一个翻译,如果不能摒弃口音,确实会出现这种奇葩的情况。”

  “通俗小说有什么好看不懂的?你未免也太瞧不起读者了。”

  林纾皱眉道:“陆先生不可为了反驳而反驳。我如此命题,归纳得难道不准确吗?”

  这个回答倒不出所料,

  他一生翻译了上千万字,内容庞杂是必然的。

  辜鸿铭说道:“不是Dumas先生吗?”

  他嘴角微微抽搐,

  “陆先生,这些细枝末节,并不影响翻译的准确。”

  “是的。”

  有此成绩,林纾必然对自己的翻译水平无比自信。

  林纾

  请收藏:https://m.bqxx.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章