3)第195章 “耻”_英伦文豪
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  子规,

  “正冈君,咱们继续刚才的话题吧。”

  正冈子规小心翼翼地看了眼陆时,随后说道:“你我同岁,又是旧相识,便省去那些没必要的繁文缛节,直接切入正题吧。刚才,我说到了《杜鹃》杂志,你应该还愿意施援手吧?”

  在日本文学史上,《杜鹃》写下了浓墨重彩的一笔,

  值得一提的是,杂志的命名是因为正冈子规于1889年患上肺病,时而咯血,取意杜鹃啼血,

  正冈改号为子规也是因为这个。

  而夏目漱石也确实在《杜鹃》上投过稿,

  1899年4月,他于杂志上发表《英国文人与新闻杂志》一文,8月又发表《评小说》一文,后来才到伦敦留学,

  当时的他才刚刚32岁,文学才华已势不可挡。

  夏目漱石沉吟,

  “你说。”

  正冈子规正色道:“日本亦有文学、诗歌!我辈自强,必当行山崎宗鉴、松尾芭蕉之事。你之前读过我的《芭蕉杂谈》,对那部作品,你是怎么想的?”

  山崎宗鉴被后世尊为“俳谐之祖”,而松尾芭蕉则被日本人称为“俳圣”,

  两人对日本俳句的发展起了举足轻重的作用。

  至于正冈子规本人,

  在后世评价中,他也被认为对俳句做出了巨大贡献,著有《俳谐大要》,主持开办的《杜鹃》更是大有一统整个俳句诗坛之势,产生很大影响。

  夏目漱石不由得有些意动,

  若真能发扬俳句,确实能后世流芳。

  他看向陆时,

  “陆,还记得我之前与你提到过的俳谐吗?”

  陆时点头,说:“嗯,我还知道一首呢,松尾芭蕉的,‘闲寂古池旁,蛙入水中央,悄然一声响。’”

  别看这三句用汉语说出来显得很傻,但以日语唱来别有一番韵味。

  正冈子规闭目静听,

  随后,他赞道:“闲寂风雅。陆教授的日语很标准。当然,主要是芭蕉这首《古池》写得好,青蛙跳入古池的一刹那,四周闲寂的静与青蛙跃入池塘的动完美地结合,飘溢着一股微妙的余情余韵。”

  陆时哑然,

  “班门弄斧。我会唱的就这一首。”

  正冈子规好奇道:“只会一首也足够见多识广了。陆教授在何处听过俳句?”

  陆时说:“毕竟是从中国传入日本的,所以不难举一反三,再加上我本就懂日语,听一遍也就记住了。”

  这话没有任何虚假。

  正冈子规的眉毛却跳了跳,说:“陆教授,俳句是日本的一种古典短诗,以三句十七音为一首,首句五音,次句七音,末句五音。要求严格,受‘季语’限制。”

  陆时能听出来,对方并不是在科普,而是在纠正,

  可能是自己刚才那句“从中国传入”有些刺人。

  陆时回忆了一阵才想起“季语”是指用以表示春、夏、秋、冬及新年的季节用语,

  除“骤雨”、“雪”等

  请收藏:https://m.bqxx.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章