草头垂露,抛珠千斛。只是醒来知爱你,眼里星光盈目。如雨缠绵,如诗日子,催长成嘉木。凉阴停歇,后堂传过丝竹。多少夜的相思,重重叠叠,谱入玲珑曲。如昔重来还可否?痴意铸相思局。月白衫儿,小蛮针线,沾染杯中绿。一些情节,曾经迷迭香屋。
我看了之后忍不住转发,接着群里有人吐槽,我就和捣尽玄霜一起抓那人来翻译。
与其吐槽还不如干活儿呢!今天又是在群里嘻嘻哈哈的一天,挺有趣的。
去年群里来了一个十四岁的小妹妹,今年有了英文翻译,那么接下来还会有什么变化?
都感觉有了期待。
我不知道是只有我一个人有这样的感觉呢?还是很多人都有的。
我是从小就接触武侠,也喜欢武侠。那时候很多人鄙薄武侠,我虽然没说什么,可现在知道情绪很低落。
但只要接触到武侠,用自己的心力让武侠受到尊敬,我就会由衷地开心。
我喜欢这份热爱。
这不是什么痴头怪脑,什么都不顾的爱,而是真的为它好。
当自己也因为这份爱而变得爱学习,同时爱生活,我觉得这真是很好的事情。
用英语来翻译武侠,这也不是正经事儿,也是在玩儿,只不过玩得比较出格而已。
但也挺好的,别看是俚语,反而会带动热情,很多不喜欢英语的人,恐怕都要来看看,用英文怎么来讲中国的地方土话,翻出来的可保留着原来的地方色彩?
这不是很好的普及吗?
连离世的金庸老先生自己也在作品里说,学一个地方的语言,最简单最方便的莫过于骂人的话,学起来很容易上手的。
只是英文考级从来不会这么考,四级、八级都不会考的。
可假如《鹿鼎记》里的俚语能够翻译出来,这个英文水平少说也是十六级,甚至十八级都有可能。
虽然说十八级更多的不是英语考级,而是刮大台风。
但这样的话,英文水平是容易提高的,好事一件。
现在看下来,《鹿鼎记》的英文翻译很明显没有吃透中文的意思,就只是按照字面在生翻硬译,略输文采,稍逊风骚。
假如有小朋友可以立志把武侠翻译得更接近中国文化的韵味,以此为学习的动力,那倒真是大好事一件。
很期盼有这样出息的小孩出现,我盼天公重抖擞,不拘一格降人才!
三、总结
最近在群里是有朋友推荐梁羽生先生的作品《风雷震九州》,这是一本很特别的书,男一是反派。
这还真不多见。
有人说这本书逻辑严谨。
小时候我看下来,觉得不如《冰河洗剑录》和《侠骨丹心》好看。
最近是有网友提议,要不再看看,然后写评?
去年我看了一半《侠骨丹心》,到了今年还没看完呢,要刷的书也太多了。
如果真要写《风雷震九州》的书
请收藏:https://m.bqxx.cc
(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)