能?!”
他与萧伯纳打了招呼,随后便回客舱。
终于,林纾读完了整篇文章,不知为何,竟产生了一种虚脱的感觉。
林纾握紧拳头,额头上的“#”突突直跳,
“好!我看!”
《论翻译的基础技巧,以茶花女第一章为例》。
“你看这個。”
而教材的作者,不是张百熙,就是任命吴汝纶、张鹤龄这种人物,哪是能随意评价的?
就算评价,陆时对这些也不擅长。
辜鸿铭低声道:“所以,你能默写《茶花女》的原文?”
“最近如何?京师大学堂复课后,效果还不错吧?”
他本以为,对方答应了,怎么也要构思几天、再写个十几天,然后到哈瓦那港或纽约通过邮包的形式将原稿寄往国内。
陆时继续往下写,
确实是后半夜。
陆时:???
“给我看这些作甚?”
“你让我评价这个?”
他说道:“这文章做教材,内容未免太少了。”
这是陆时的专业,
他毕业论文也选的类似的方向。
陆时说道:“辜老先生,说句实在话,翻译的基础是词汇。但现在,国内真正能熟练掌握他国语言词汇的,有几人?这种情况下,让我编写翻译教材,属实是空中楼阁啊。”
但辜鸿铭还是忍不住喃喃地吐槽了一句:“疯子!”
他拿出了一本名叫《翻译要略》的书,
作者:林纾。
陆时说道:“看懂这个图,不难;但把这个图的体系建立起来,很难。现在的京师大学堂能做到吗?”
或许,好文章有缓解疲劳的功效吧。
对于欧洲、美国的大学,翻译并不是特别重要的科目,
因为人家本身有自己的科研力量,体系也完善。
“噗!”
所以,难免有编译而非翻译的问题。
但他不想认输,
眨眼间便写了两千字。
“好试着写写看。”
陆时看他说不出话的模样,不由得偷笑,
他绘制的框架图归纳自《翻译学的名称和性质》,由美国学者詹姆斯·霍尔姆斯(就是“福尔摩斯”)在哥本哈根第三届国际应用语言学大会上发表,
此话何其狂傲!
辜鸿铭盯着框架图,希望找出漏洞,
然而,根本没有!
门外的那帮法国人都没有睡,三三两两地聚拢在一起聊着《克苏鲁的呼唤》或恐怖文学创作的话题,
他捧着文章出门。
陆时将稿子递过去,
“我一边写、你一边看,也算校过稿了。”
辜鸿铭下意识看了眼窗外,
水面轻微地起伏着,
辜鸿铭问:“陆小友啊,你准备写多少字?”
他一生致力于向世界推广汉学,翻译的事没少干,
所以,当看到自己从事的事业被人如此简单地归纳,还挑不出毛病,心中当然震撼得无以复加。
辜鸿铭深深叹气。
辜鸿铭满头黑线,
 ̄□ ̄||
辜鸿铭人傻了,
帮人帮到底
请收藏:https://m.bqxx.cc
(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)