3)第319章 几千字,够了_英伦文豪
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  能?!”

  他与萧伯纳打了招呼,随后便回客舱。

  终于,林纾读完了整篇文章,不知为何,竟产生了一种虚脱的感觉。

  林纾握紧拳头,额头上的“#”突突直跳,

  “好!我看!”

  《论翻译的基础技巧,以茶花女第一章为例》。

  “你看这個。”

  而教材的作者,不是张百熙,就是任命吴汝纶、张鹤龄这种人物,哪是能随意评价的?

  就算评价,陆时对这些也不擅长。

  辜鸿铭低声道:“所以,你能默写《茶花女》的原文?”

  “最近如何?京师大学堂复课后,效果还不错吧?”

  他本以为,对方答应了,怎么也要构思几天、再写个十几天,然后到哈瓦那港或纽约通过邮包的形式将原稿寄往国内。

  陆时继续往下写,

  确实是后半夜。

  陆时:???

  “给我看这些作甚?”

  “你让我评价这个?”

  他说道:“这文章做教材,内容未免太少了。”

  这是陆时的专业,

  他毕业论文也选的类似的方向。

  陆时说道:“辜老先生,说句实在话,翻译的基础是词汇。但现在,国内真正能熟练掌握他国语言词汇的,有几人?这种情况下,让我编写翻译教材,属实是空中楼阁啊。”

  但辜鸿铭还是忍不住喃喃地吐槽了一句:“疯子!”

  他拿出了一本名叫《翻译要略》的书,

  作者:林纾。

  陆时说道:“看懂这个图,不难;但把这个图的体系建立起来,很难。现在的京师大学堂能做到吗?”

  或许,好文章有缓解疲劳的功效吧。

  对于欧洲、美国的大学,翻译并不是特别重要的科目,

  因为人家本身有自己的科研力量,体系也完善。

  “噗!”

  所以,难免有编译而非翻译的问题。

  但他不想认输,

  眨眼间便写了两千字。

  “好试着写写看。”

  陆时看他说不出话的模样,不由得偷笑,

  他绘制的框架图归纳自《翻译学的名称和性质》,由美国学者詹姆斯·霍尔姆斯(就是“福尔摩斯”)在哥本哈根第三届国际应用语言学大会上发表,

  此话何其狂傲!

  辜鸿铭盯着框架图,希望找出漏洞,

  然而,根本没有!

  门外的那帮法国人都没有睡,三三两两地聚拢在一起聊着《克苏鲁的呼唤》或恐怖文学创作的话题,

  他捧着文章出门。

  陆时将稿子递过去,

  “我一边写、你一边看,也算校过稿了。”

  辜鸿铭下意识看了眼窗外,

  水面轻微地起伏着,

  辜鸿铭问:“陆小友啊,你准备写多少字?”

  他一生致力于向世界推广汉学,翻译的事没少干,

  所以,当看到自己从事的事业被人如此简单地归纳,还挑不出毛病,心中当然震撼得无以复加。

  辜鸿铭深深叹气。

  辜鸿铭满头黑线,

   ̄□ ̄||

  辜鸿铭人傻了,

  帮人帮到底

  请收藏:https://m.bqxx.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章