4)第316章 彼其娘之_英伦文豪
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  。在林先生的家乡,‘仲’字念‘ding’,其中,‘i’是‘ü’裂化形成的结果,连读的时候还原回‘ü’。”

  陆时不由得一愣,

  随后,他哈哈大笑,

  毕竟,想反驳也拿不出证据。

  陆时说:“不对。最先学会的,一般是骂人。”

  在标题就把谜底泄了,相当于读着从图书馆借来的《名侦探柯南》的漫画,还没翻几页呢,忽然发现一个角色被人用水笔画了出来,还写上“这是凶手”的标记,

  因为他发现,自己好像确实在心里认定了读者群体中没有聪明人,

  就算有,也没有自己聪明。

  林纾竟没法反驳。

  陆时回答:“我还是以闽地举例。闽东话和闽南话音系迥然,闽南有浊音/b/和/g/,闽东没有;而闽东有/y/(也就是ü),闽南没有。”

  这些欢场文学的重磅作品先后出现。

  陆时大致扫完,看得直叹气。

  确如他所说,

  陆某人,不好相与。

  闽之一地才多少人口,读音尚且“分裂”成这样,

  他吐槽道:“无论如何,《继父诳女破案》这个标题都太离谱了吧?”

  老哥难得幽默了一回。

  林纾也就认识少量单词,读写勉强合格。

  陆时不由咋舌,

  《海上花列传》、《九尾龟》……

  林纾点头,

  他扶住门框,

  “请吧。”

  一旁的林纾说:“陆先生,你有两点不认可。第二点是……”

  “陆先生藏头露尾,不敢讨论,实非译者所为。”

  陆时沉吟,

  陆时:“……”

  现代人都知道这种二手翻译的事有多不靠谱。

  彻底被整得无语。

  陆时轻咳,

  陆时:“……”

  这件事难免让人忍不住感慨:

  当然,也有没将错就错的情况,

  就比如《鲁滨逊漂流记》,林纾将“Robinson”译成“鲁滨孙”,而非“鲁滨逊”,

  结果在新华通讯社译名资料组编写的《英语姓名译名手册》1989年(第二次修订版)中,明确规定了“鲁滨逊”这一翻译,算是官方纠正了。

  别看这名字起得狂拽酷炫,

  事实上,其原著为哈丽叶特·比切·斯托的《汤姆叔叔的小屋》,

  两者在名字上几乎完全不搭边,够不上信、达、雅中的信。

  陆时说:“没错。文言是那个时期的白话文,也就是现在常说的‘我手写我口’。”

  林纾面色愈加难看,

  辜鸿铭努力憋着笑,对林纾眨眨眼,说道:“看吧~刚才说什么来着?”

  “中外老司机,惺惺相惜。”

  陆时道:“白话文不一定不精简。”

  林纾说:“《英包探勘盗密约案》、《记伛者复仇事》……等等!我还带了稿件!”

  这老哥直接读了法语。

  林纾也明白自己确实有这种问题,

  陆时不由得笑,

  “我还是担心读者看不懂复杂的结构。”

  回答的时候显得

  请收藏:https://m.bqxx.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章