4)第301章 这!是!童!话!!!!_英伦文豪
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  “这不是小说……额……童话也勉强算是小说吧。总之,它是一部篇幅非常短的童话,我写得快,你读得肯定也快。”

  “你先读,读完之后就明白为什么要用法文了。”

  邮差便想多了,以为是法国官方送的礼,将之投递到白金汉宫。

  “但它是不同的。”

  “很难讲。”

  “有问题,你可以提。”

  玛格丽塔白了陆时一眼,

  “这或许是原因之一,但绝对不是最主要的原因。比如刚才,如果你没写完,我留有遗憾地回白金汉宫,也必然能安然入睡。这是《小王子》神奇的地方。”

  她再次看向稿件,

  “我想明白之前的问题了。”

  “呼~”

  “为什么用法语?”

  “看来,这本童话很好。”

  所以要消除那一堆的变量,最好的办法便是遵照原文。

  玛格丽塔潜下心来阅读,很快便被童话的内容吸引了。

  他写童话,会不会也是很黑暗的那种?

  ……

  爱德华七世自己一个人干笑也笑不了太久,笑声就像一個正在漏气的气球,逐渐干瘪。

  玛格丽塔:“……”

  “呼~”

  “我六岁那年,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书上,看见过一幅精彩的插图,画的是一条蟒蛇在吞吃一头猛兽。”

  《丛林奇遇记》、

  陆时摆手,

  陆时瞪了公主殿下一眼,随后将注意力转到画作之上,

  译文展现出来的差异,归根结底都源自于译者:

  一、对原文如何理解;

  二、用文字如何表达。

  这幅《圣人》无疑是高更的集大成作,

  因为区域色彩平面化,画面呈现单纯而朴实,但画中的“圣人”形象却形神兼备,具有强烈的装饰性和形式美感。

  就比如,故事的叙述者是个飞行员,

  背景的了解、知识的掌握、行文风格、语言文字的组织能力、字词的甄选、翻译技巧……

  心说,

  玛格丽塔打趣道:“这人物,有些看不出来是老师啊~”

  坦白讲,《圣人》这个名字确实夸张了,

  玛格丽塔:“……”

  他小声道:“我必须提醒你,这是一部童话。”

  “你找到的答案是什么呢?”

  说完,她看了眼《小王子》的稿件,

  一个有趣的名字。

  陆时谨慎地看对方一眼,

  “问题?”

  玛格丽塔问道:“写完了?”

  陆时深刻的作品非常多,

  “是是是!我的错。”

  知道自己那点儿小心思瞒不住老师,

  “真好!演得真是好!”

  幕布缓缓拉上,

  玛格丽塔简单地说了事情原委,

  而陆时已经心有灵犀地递过去了剩余的稿子。

  大主教:“……”

  玛格丽塔愣了半晌,随即被逗乐了。

  玛格丽塔“啊?”了一声,

  “我来布置!”

  《圣人》呈现,

  两人都看得有些呆。

  又聊了一阵,一层的观众走得差不多了,

  她的目光被书桌

  请收藏:https://m.bqxx.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章