“这不是小说……额……童话也勉强算是小说吧。总之,它是一部篇幅非常短的童话,我写得快,你读得肯定也快。”
“你先读,读完之后就明白为什么要用法文了。”
邮差便想多了,以为是法国官方送的礼,将之投递到白金汉宫。
“但它是不同的。”
“很难讲。”
“有问题,你可以提。”
玛格丽塔白了陆时一眼,
“这或许是原因之一,但绝对不是最主要的原因。比如刚才,如果你没写完,我留有遗憾地回白金汉宫,也必然能安然入睡。这是《小王子》神奇的地方。”
她再次看向稿件,
“我想明白之前的问题了。”
“呼~”
“为什么用法语?”
“看来,这本童话很好。”
所以要消除那一堆的变量,最好的办法便是遵照原文。
玛格丽塔潜下心来阅读,很快便被童话的内容吸引了。
他写童话,会不会也是很黑暗的那种?
……
爱德华七世自己一个人干笑也笑不了太久,笑声就像一個正在漏气的气球,逐渐干瘪。
玛格丽塔:“……”
“呼~”
“我六岁那年,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书上,看见过一幅精彩的插图,画的是一条蟒蛇在吞吃一头猛兽。”
《丛林奇遇记》、
陆时摆手,
陆时瞪了公主殿下一眼,随后将注意力转到画作之上,
译文展现出来的差异,归根结底都源自于译者:
一、对原文如何理解;
二、用文字如何表达。
这幅《圣人》无疑是高更的集大成作,
因为区域色彩平面化,画面呈现单纯而朴实,但画中的“圣人”形象却形神兼备,具有强烈的装饰性和形式美感。
就比如,故事的叙述者是个飞行员,
背景的了解、知识的掌握、行文风格、语言文字的组织能力、字词的甄选、翻译技巧……
心说,
玛格丽塔打趣道:“这人物,有些看不出来是老师啊~”
坦白讲,《圣人》这个名字确实夸张了,
玛格丽塔:“……”
他小声道:“我必须提醒你,这是一部童话。”
“你找到的答案是什么呢?”
说完,她看了眼《小王子》的稿件,
一个有趣的名字。
陆时谨慎地看对方一眼,
“问题?”
玛格丽塔问道:“写完了?”
陆时深刻的作品非常多,
“是是是!我的错。”
知道自己那点儿小心思瞒不住老师,
“真好!演得真是好!”
幕布缓缓拉上,
玛格丽塔简单地说了事情原委,
而陆时已经心有灵犀地递过去了剩余的稿子。
大主教:“……”
玛格丽塔愣了半晌,随即被逗乐了。
玛格丽塔“啊?”了一声,
“我来布置!”
《圣人》呈现,
两人都看得有些呆。
又聊了一阵,一层的观众走得差不多了,
她的目光被书桌
请收藏:https://m.bqxx.cc
(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)