3)第121章 让暴风雨来得更猛烈些吧!_英伦文豪
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  演讲,里面对翻译一事进行了深刻的剖析。”

  高尔基说:“刚才我就一直想问,陆教授擅长翻译的话,对俄语是否有把握?”

  陆时摸摸鼻子,

  “这个……”

  其实有些不确定。

  在他的印象里,俄语经过了多次简化,20世纪初的俄语和现代的俄语有些许不同,所以需要比照。

  陆时看了眼高尔基的笔记本,说道:“可否借我一观?我对俄语了解不深,想找一篇范文。”

  高尔基一愣,满脸欣喜地递出,

  “陆教授请过目。”

  陆时翻阅,随后便发现了自己所想的果然没错,

  就比如高尔基使用的某些单词中有字母“”,但这个字母在现代俄语中已经被“ф”取代,

  类似的,还有:

  “”被“e”取代;

  “”和“i”被“и”取代。

  以陆时的俄语水平,看懂是没问题的,

  但让他英译俄,可能会出小纰漏。

  陆时将笔记本递回去,

  结果,他还没说话,高尔基便抢先问道:“陆教授,我这散文写得如何?”

  陆时满头黑线,

   ̄□ ̄||

  刚才只顾着研究俄语正字法改革,注意力全放在单个单词上了,没注意高尔基写的文章内容。

  他重新翻开笔记本,一目十行地阅读。

  散文叫《春天的旋律》,是个短篇,统共不到六千个单词,

  在散文中,高尔基将鸟儿加以“人格化”,并对其中某些鸟儿加上官衔和称号,讽刺、挖苦之意扑面而来。

  陆时点点头,

  “有趣,把鸟类的叫声和讽刺巧妙地结合起来,鲜明地刻画了保守派的群像。”

  一语中的!

  高尔基仿佛找到了知音。

  他说:“我就知道陆教授能理解。”

  陆时交还了笔记本,同时说:“高尔基先生,这篇散文的立意颇高,写作水平也在线,我没有什么好指点的。”

  萧伯纳问道:“如何?”

  他几乎不懂俄语,所以需要翻译。

  陆时便简单地讲了讲。

  萧伯纳听了个大概,不由得皱起眉头,说:“这就完了?”

  陆时反问:“从结构上看,这篇散文已经很完整了,不结束还能怎么样?又不是按千字收费的长篇连载通俗小说,没有水字数的必要,该完结就得完结啊。”

  萧伯纳摇摇头,

  “我不是说结构的问题,而是风格的问题。”

  他读过《随笔与短篇小说集》,尽管是译作,但里面的短篇也远比《春天的旋律》精彩。

  另一边的高尔基说:“萧先生知我!不错,这篇文章确实还有一部分内容,但我认为写得不够完美,所以有些犹豫。”

  他指指笔记本,

  “陆教授,请从后往前翻。”

  陆时直接翻开最后一页,潦草的字迹映入眼帘:

  “

  在花园的角落里,在老菩提树的树枝上,坐着一群金翅雀,其中有一只带有鼓舞力地、正向同伴们唱着他从什么地方听

  请收藏:https://m.bqxx.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章