3)第101章 可我并不这么认为_英伦文豪
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  目的都是供读者消遣娱乐,但《罗杰疑案》提供了叙述性诡计这种崭新的写法,创新之强,一般人还真不好碰瓷。

  陆时看现场气氛已经炒热,心也渐渐放下,

  他继续演讲,

  “现在,我想念一首诗,以此来阐述我对雅的理解。”

  说完,深吸一口气,

  “

  当你老了,头发花白,睡意沉沉,

  倦坐在炉边,取下这本书来,

  慢慢读着,追梦当年的眼神,

  伱那柔美的神采与深幽的晕影;

  ……

  ”

  这一段是用汉语念出来的。

  全场,只有夏目漱石能明确地理解这首诗的意思,忍不住喃喃自语:“真是优美啊……”

  其他人听不懂诗歌的内涵,却也能感受其韵律。

  陆时念完诗歌,说:“这首诗,名叫《WhenYouAreOld(当你老了)》。”

  众人不由得恍然。

  《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是他献给友人茅德·冈热烈而真挚的爱情诗篇,

  诗歌语言简明,但情感丰富真切,揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。

  这首情诗刚创作出来才七年,却被无数浪漫的求爱者引用。

  陆时问:“各位,你们虽然听不懂汉语,但应该能够感受到我刚才吟诵中的‘雅’。从韵律的角度讲,汉语的翻译是否比原文更加让人记忆深刻呢?”

  陆时刚才吟诵的,是冰心先生的译本,

  作为职业翻译,他认为还是英语原文最美,

  但韵律上,汉语更有优势。

  尤其是冰心的这个译本,陆时认为做到了不夸张、不唯美,在阅读时能想象出一双追忆的眼睛,苍老而明亮。

  (主角观点,与作者没有关系。)

  陆时是这么想的,

  可是,英国人一定不会也这么想。

  卡文迪许皱眉,

  “陆教授刚才说什么?‘从韵律的角度讲,汉语的翻译是否比原文更加让人记忆深刻?’,他是当真的吗?”

  他刻意压低了声音,目的是不让自己的话影响到学生们。

  剑桥的语言学大师不知凡几,立即有人说:“校监先生没有听错,陆教授确实是这么说的。而且,我也觉得……咳咳……”

  他也觉得汉语在韵律上自成一派,

  但周围都是英国人,可不敢随便发表观点。

  詹姆斯轻笑,

  “信、达、雅,陆教授说翻译要做到这三点,可是,我们都不懂汉语,不知道他有没有为了翻译,刻意忽略了诗歌的准确性。原文如不雅,译文何雅之有?”

  另外几名教授跟着点头。

  但他们都非常绅士地没有公开提出质疑。

  夏目漱石说道:“各位先生,陆教授的翻译应当是准确的。”

  可惜,人微言轻,

  没有人把夏目漱石的话当回事。

  与此同时,下面的学生也对陆时发难,

  有人直接说:“陆教授这话说得有些

  请收藏:https://m.bqxx.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章